8 ägg-relaterade uttryck och idiomer till påsk
- Team SpeakCharlie
- 1 mars
- 3 min läsning

Dessa äggiga uttryck är perfekta tillskott till ditt ordförråd i påsk.
När påsken närmar sig dyker ägg upp överallt — i dekorationer, traditioner, matlagning och, förstås, i språket. I många kulturer symboliserar ägg ny början, sårbarhet och visdom. Det är därför inte konstigt att ägg också har letat sig in i olika uttryck och idiomer.
Här går vi igenom några vanliga engelska uttryck med ägg — och tittar sedan på hur franska, tyska och till och med svenska använder ägg i bildspråket.
1. Don’t Put All Your Eggs in One Basket — “Lägg inte alla ägg i en korg”
Betydelse: Riskera inte allt på en enda plan eller investering.
Exempel: She invested all her savings in one startup. I told her not to put all her eggs in one basket!
Ett klassiskt uttryck, särskilt inom affärsvärlden, men användbart i många sammanhang där man inte bör satsa allt på ett kort.
2. To Be a Good Egg
Betydelse: Att vara en snäll, pålitlig eller hjälpsam person.
Exempel: I can always count on you — you're a good egg.
Ett varmt och vänligt sätt att beskriva någons personlighet.
3. To Be / Walk on Eggshells
Betydelse: Att vara extremt försiktig i en känslig situation.
Exempel: Ever since the incident, I’ve been walking on eggshells around my manager.
Praktiskt uttryck i arbetslivet när man navigerar känsliga ämnen.
4. To Egg Someone On
Betydelse: Att uppmuntra eller driva någon att göra något — ofta något riskabelt eller dumdristigt.
Exempel: I egged him on to change the wording, but his original idea was actually better.
Trots stavningen har uttrycket inget med ägg att göra — det kommer från ett gammalt engelskt ord som betyder “egga på”.
5. To Have Egg on One’s Face
Betydelse: Att skämmas eller hamna i en pinsam situation efter ett misstag.
Exempel: I had egg on my face after using the wrong brand name.
Ett vanligt uttryck för misstag eller tokigheter i professionella sammanhang.
Äggiga uttryck på andra språk
Det är inte bara engelskan som har sina ägg-uttryck — franska, tyska och svenska bidrar också med sina egna språkliga guldkorn.
6. Avoir un œuf à peler avec quelqu’un — “Att ha ett ägg att skala med någon” (franska)
Betydelse: Att ha något att reda ut med någon; motsvarar ungefär “ha ett horn i sidan” eller “ryta ifrån / ta upp ett problem”.
Exempel: J’ai un œuf à peler avec toi — pourquoi as-tu mangé mon dessert ?!
Ett färgstarkt franskt uttryck för att ta tag i en konflikt.
7. Das Gelbe vom Ei — “Guldet i ägget” (tyska)
Betydelse: Något perfekt eller idealiskt.
Exempel: Die Lösung ist nicht das Gelbe vom Ei, aber sie funktioniert.
En charmig tysk fras för något som fungerar — även om det inte är perfekt.
8. Kläcka (svenska) — “Att kläcka en idé”
Betydelse: Att komma på eller utveckla en idé.
Exempel: Hon kläckte en riktigt smart lösning på problemet.
Det är inte ett idiom i samma form som de engelska, men svenskan använder ofta ägg-bilden när det handlar om kreativitet och nya idéer.
Varför språkstudenter bör lära sig idiomer
Idiomer som dessa visar hur kultur, humor och mänskliga erfarenheter formar språket. Att lära sig idiomer hjälper dig att:
förstå hur människor verkligen pratar
låta mer naturlig och mer flytande
uppskatta det bildspråk och den humor som finns i olika språk
känna dig mer hemma i kulturen bakom språket
Så håll öronen öppna i påsk — du kanske hör fler ägg-relaterade uttryck än du tror!